Confused by wonky or baffling parent feedback? The machine translator is probably to blame. Most of it can be explained with the following commonly-mistranslated words!

Search this page (for keywords such as “serious” or “fine”).
–Windows: Ctrl+F
–Mac: command+F

Confused by wonky or baffling parent feedback? The machine translator is probably to blame. Most of it can be explained with the following commonly-mistranslated words!

Search this page (for keywords such as “serious” or “fine”).
–iOS: “Share” -> “Find on Page ?”
–Android: Browser menu -> “Find on Page”

很好
hěn hǎo

“Okay.” or “Fine.”

It actually means:
“Very good!” or “Great!”

很好
hěn hǎo
Image

“Okay.” or “Fine.”

It actually means:
“Very good!” or “Great!”

Image Image

yuē

“Dating”

The machine says: “We’ve been dating. Ask out. Going out. Date.”

It actually means: To book a teacher for class.

Image
Image

yuē

Image Image

“Dating”

The machine says: “We’ve been dating. Ask out. Going out. Date.”

It actually means: To book a teacher for class.

认真
rèn zhēn

“Serious”

Dedicated, conscientious,
serious about being awesome.
Legit.

加油 !
jiā yóu !

“Come on!” or “Refueling!” or “Add oil!”

Image
Image
老师
lǎo shī

“Mister?”

No, just “Teacher.”

Did a parent call you Mr. Jennifer, or Mr. Amber, or Mr. Sabrina?

It should read, “Teacher Jennifer. Teacher Amber. Teacher Sabrina.”

Afraid your own feedback might be just as confusing?

Take a look at my book: Loud and Clear: Deliver after-class feedback that “wows” & learn Chinese culture along the way.

希望

xī wàng

Image

"I wish..."
"I hope..."

Potentially neutral. Might or might not be a suggestion.

A helpful window into the parent’s priorities.

Image
没有之一
méi yǒu zhǐ yī

The machine translation might say, “not one.” Usually used with “favorite.” You’re “not just one of” their favorite teachers, you are their favorite teacher.

开小差

kāi xiǎo chāi

“There is some desertion in class.”

To check out, daze out, zone out, space out, daydream, stop paying attention, be elsewhere. “To take a small leave of absence.”

Image
Image

qiǎng

“Robbery!” or “Relies on snatching.”

To book your class right when it’s released, to snag the time slot before other people can. To grab it up.

Image Image
收获
shōu huò

“harvest”

The fruit of one’s labor; what they get out of class with you; results.

Image

感染力

gǎn rǎn lì

“infectious” or “appeal”

Similar to “infectious laughter!” You really get them into class mode. You pull them in. You infect them! You make them love learning English.

Image
Image

一如既往

yī rú jì wǎng

“As always”

“As always…” what?

It depends on the word that comes after it — the key word — which for some reason, the translator often cuts off.

It usually says you are “great as usual.”

在状态
zài zhuāng tài

“In the state”

In class mode.
In the mood for learning.
In a good frame of mind.
Doing well.

Image
丰富
fēng fù
"rich"

Literally: “abundant, rich, varied.”

Image

e.g. “He has a full head of hair.”
e.g. “You have all kinds of props.”

e.g. “We had an abundant harvest of kale.”
e.g. “Your class had so much good stuff going on.

Image
吸引力
xī yǐn lì
“attractive”

Literally: “attraction force” or “gravity” (not your looks)

Image
卡顿
kǎ dùn
"catton" "stuck" "card"

Does your network have “a little card?” It just means there was lag – a laggy, unstable internet connection, or slow, unresponsive software.

亲和力
qīn hé lì
“affinity”

(a chemistry term)

If someone says you “have a lot of affinity,” it means you are amiable, friendly, kindly, approachable, have a magnetic draw or attractiveness in personality.

Image
慢热
màn rè

“baby is slow hot”

The kiddo is “slow to warm up”
to new people,
to new situations,
to new experiences.

Image

棒棒滴 !

bàng bàng dī !

“Stick drop.”

Image

Internet slang for SUPER AWESOME. Identical to the highly-coveted “bang bang da.”

试听课
shì tīng kè

“audition class”

It just means: “trial class”

Image
循循善诱
xún xún shàn yòu

“seduced, seducing, seductive”

Not what it seems! It just means you gives skillful, systematic guidance.

Image
不好约
bù hǎo yuē

“not good”

The translator usually cuts off the all-important word 约:”to book!”

This should say, “Her classes are so hard to book.

Image
不好约
bù hǎo yuē

“not good”

The translator usually cuts off the all-important word 约:”to book!”

This should say, “Her classes are so hard to book.

more to come...